Herramientas de traducción

¡Buenas a todos! Me alegra poder volver a escribir en el blog porque significa que al fin he terminado los exámenes. Así que espero que os hayan salido bien los vuestros y ahora, ¡a esperar las notas!

Hoy os quería hablar sobre un tema que me preocupa y que llevo varios días maquinando escribir sobre él en el blog: las herramientas de traducción. Ojalá pudiera daros una larga lista con ventajas e inconvenientes de cada una para seleccionar la mejor y saber cuál se adapta mejor a las necesidades de cada persona, pero por desgracia no es así.

En mi universidad al menos, echo en falta algo que me parece totalmente necesario: una asignatura que hable de herramientas de traducción. No puede ser que haya terminado tercero de carrera y hasta ahora solo nos hayan recomendado utilizar diccionarios monolingües, Wordreference, Wikipedia y Linguee. Lo más de cerca que hemos visto algo de memorias de traducción fue una vez en dos clases que vimos OmegaT y en otra clase que nos pusimos a alinear segmentos con Trados. Fin de la historia. 

Tengo miedo porque cuando salga a intentar trabajar de traductora, si quiero empezar en una empresa y tengo la suerte de encontrar alguna, me van a preguntar qué programas de traducción conozco y utilizo. No puedo decir que apenas tengo conocimiento de ello, porque, aunque traduzca bien, se van a ir a por el que tenga esa formación: será más fácil trabajar con él

¿La solución? Cursos e investigar por nuestra cuenta, supongo. Lo que pasa es que no puedo estar haciendo cursos carísimos de todos los programas a ver cuál me gusta (ni mucho menos ir a la aventura a comprarme una licencia, que valen lo mismo que un coche de segunda mano). 

En el ENETI 2012, Miriam Seghiri nos habló de los corpus y me quedé flipando. Ella ha sido profesora mía, tiene unos conocimientos increíbles del tema, al igual que sé que lo tienen otras profesoras, pero no hay ninguna asignatura que introduzca eso en el programa y no nos pueden enseñar. 

Me gustaría que si alguno conoce cursos no muy caros u otro tipo de soluciones a este problema, las comparta dejando un comentario. Sé que en algunas universidades sí que se trabaja con estos programas y que es uno de los miles de problemas de la UMA, por eso me gustaría saber qué podemos hacer los que no tenemos esa suerte. 

Un saludo a todos y feliz verano. 

Anuncios

4 thoughts on “Herramientas de traducción

  1. Si te sirve, nosotros hemos visto Trados un poco en clase, y nos han dicho que es el que se utiliza en la mayoría de las empresas. En concreto suelen utilizar Trados 2007, aunque hay una versión más reciente y mejor. Así que si tienes que decidirte por uno, supongo que es buena idea apostar por ese. Aunque es complicado de usar, creo que con el manual (nuestra profesora nos mandó un PDF, así que debe estar colgado por ahí), puedes aprender a usarlo sin problemas. Si te lo bajas, puedes usarlo en versión de prueba un mes, y cuando te caduca la licencia de prueba puedes seguir utilizándolo, sólo que no puedes tener memorias de traducción de más de 100 segmentos.

    Saludos ^^

  2. Aunque tuve alguna asignatura específica de Informática aplicada a la Traducción y aprendí en ella a usar Trados, estoy bastante decepcionado con la falta de preparación con la que salimos al mercado al acabar TEI. No he tenido ocasión, por ejemplo, de hacer un encargo de traducción en grupo usando Trados en la carrera; una situación de trabajo que podría estar muy bien para comprender de verdad la utilidad de las memorias de traducción, entre otras cosas. Es una de esas carencias que las universidades deben empezar a solucionar, puesto que a las agencias privadas no les facilita las cosas para contratar a recién licenciados. Un punto imprescindible, está muy bien que hagas hincapié en ello. Saludos.

  3. En AulaSIC hemos convocado una edición especial del Curso de SDL Trados Studio 2011 (la última versión del programa). Tiene un precio muy reducido para los estudiantes. Puedes ver el curso en este enlace http://www.aulasic.org/esp/s_studiobase_pral.html.
    El curso es on line y puede realizarse con la versión demo del programa. Además, si más tarde quieres comprarte el programa, los alumnos de AulaSIC tienen un 35% de descuento en la compra o actualización.
    El último día para matricularte en esta convocatoria es hoy (02/07).

  4. ¡Hola Laura! En realidad todo depende de las necesidades de cada uno, el tipo de clientes que tienes, cómo prefieres trabajar, etc. En http://tragoraformacion.com hemos preparado un videocurso sobre MemoQ (http://tragoraformacion.com/oferta-formativa/ficha-curso?id_curso=13) y en este enlace de nuestro blog puedes ver la entrevista al formador sobre herramientas de traducción asistida (http://tragoraformacion.com/entrevista-a-oliver-carreira-docente-del-videocurso-aprende-a-traducir-con-memoq.html). ¡Un saludo! Elena Fernández

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s