Professional communication

Buenas a todos. Casi un mes sin escribir por “culpa” de la Erasmus. Ya estoy asentada en UK, así que voy a hablaros un poquito de un tema que me parece interesante: la professional communication.

Efectivamente, se trata de una asignatura que estoy cursando aquí y que creo que en algunas carreras y grados superiores se cursa, pero creo que debería ser obligatoria o al menos hacer cursillos sobre este tema.

Mucha gente obtiene muy buenas calificaciones a lo largo de sus estudios, asisten a cursos y seminarios de especialización, pero luego fallan en las tan temidas entrevistas de trabajo porque no saben cómo comportarse.

Entrevista

En esta asignatura aprendes sobre el lenguaje corporal y la expresión escrita y oral en una entrevista y ya una vez en un trabajo, las estrategias para solucionar problemas, llevarte bien con tus compañeros, etc. 

Estoy de acuerdo con que esto se puede aprender de forma autodidacta, pero estaréis de acuerdo conmigo en que de esto se debe tener una idea. Creo que no solo es importante para el entorno laboral, sino también para la vida cotidiana y los problemas que se te puedan presentar: desde los vecinos hasta la gente que lleva el papeleo que todos tenemos que hacer para cualquier cosa.

Por otro lado creo que el grado/la licenciatura de traducción ya toca muchos temas como para cargarla más, por eso lo veo más como una formación complementaria casi obligatoria más que como una asignatura. En cualquier caso, tener información sobre este tema puede sacarte de algún que otro lío y a saber aprovechar  al cien por cien todo lo que uno sabe y puede aportar.

¿Y vosotros? ¿Habéis tenido asignaturas/hecho cursos de este tipo? ¿Cómo de importante creéis que es dentro del mundo de la traducción?

Anuncios

Mi primera experiencia con la traducción de videojuegos

Después de un mes de agosto corto pero intenso, vuelvo con mis reflexiones y experiencias. Además de estar de vacaciones y descansar un poco, también he hecho lo que os dije en entradas anteriores: un curso de traducción y localización de videojuegos del que solo puedo hablar bien.

Esta ha sido mi primera experiencia en la traducción de videojuegos. Desde pequeña me han gustado los juegos, de hecho, en mi casa tengo varias consolas: Gameboy (color, advance y advance SP), Nintendo (DS, 3DS y Wii), PSX, PS2, PS3 y seguro que olvido algo. Sí, destaca que falta una 360, pero no nos llama lo suficiente la atención. Todas ellas (ahora las más modernas, claro) las utilizamos todos los miembros de la familia, como mi hermana pequeña de 11 años que desde muy pequeña ya disfrutaba con juegos del tipo Animal Crossing y ya va avanzando y prefiere juegos del tipo Profesor Layton, Zelda o juegos con títulos en japonés que no sabría escribir. Desde mi hermana pequeña pasamos a mi padre, que, aunque le gustan mucho los juegos de fútbol, también le encantan los juegos de guerra del tipo Call of Duty, sobre todo en su modo en línea para poder jugar con sus hermanos, mis tíos. A mí me gustan los juegos de todo tipo, pero tengo preferencia por los de rol tipo Final Fantasy y de plataformas (Spyro, Crash Bandicoot), que tanto me han acompañado durante mi infancia. Aun así, como tengo una hermana pequeña, también he disfrutado de títulos como el Cooking mama o el Rhythm Paradise. En familia (con mis padres y mis hermanas) jugamos a Buzz (nos encanta el Junior, por cierto), al Singstar, al Guitar Hero/Rock band, etc.

¿Por qué os cuento todo esto? Porque así puedo decir que estoy familiarizada con muchos juegos de diferentes consolas. Esto es bueno, porque así sabré mejor cómo traducir cada cosa.

El curso que he hecho me ha hecho darme cuenta de que aparte del texto, son muchísimas cosas las que van dentro de un videojuego: tener en cuenta los códigos de los programadores para no tocarlos, lo difícil que es cuando no puedes acceder al juego y se dan muy fácilmente los falsos sentidos, las instrucciones de uso o algunas cosas que pueden salir y acercarse a la traducción técnica, lo importante que es tener un glosario y conocer versiones anteriores (si existen) para mantener la coherencia con cosas ya traducidas anteriormente, etc. No estoy descubriendo América para muchos de vosotros, pero a mí me ha despertado el interés en este campo el enfrentarme a esos ejercicios tan variados y tan interesantes. He disfrutado mucho, sí.

También tengo que reconocer que he aprovechado para experimentar y alguno de los ejercicios se los he puesto a mi hermana de 11 años y los ha sabido resolver. Esto es porque ella ha jugado a muchos juegos en inglés y, por supuesto, en español (y algunas veces incluso era el mismo juego) y entonces ella puede contrastar la información. Valdría para esto, pero ahora mismo quiere dedicarse a otra cosa (el tiempo dirá).

Cambiando de tema, un traductor importante me dijo en el ENETI que de la traducción audiovisual no se vive, que hay que completarlo con otras cosas. Yo veo complicado entrar en el mundo de la traducción en general, no os voy a mentir, pero creo que sí que se puede. Todos los estudios que he visto hasta ahora dicen que la TAV está en auge y cada día tengo más claro que quiero dedicarme a ella. Me encantaría despertarme un día y trabajar traduciendo una película de Disney-Pixar, por ejemplo, o en Frankfurt y trabajar para Nintendo. Hay gente que lo ha conseguido, ¿por qué no alguno de nosotros?