¿Traducción en las mejores universidades?

 Hace poco he visto una lista anual de las 400 mejores universidades del mundo. He seleccionado las diez primeras de Europa (por cercanía, porque las mejores están por supuesto en EE. UU.) y he investigado un poco sobre la oferta de traducción que tienen (solamente los undergraduate, no he querido meterme en posgrados y demás). Solo he visto lo que tienen en su página web, así que si alguien ha estado en alguna de esas universidades y quiere corregirme algo, adelante, por favor. Aquí los resultados:

1. University of Oxford (Reino Unido)

Encontramos en  su web el título de English and modern languages:

In your first year […] you will combine learning the language (through comprehension and translation exercises) with literary studies.

 

In your second and final years […] you will continue with language work and translations in your chosen language.

La oferta lingüística incluye: checo, francés, alemán, italiano, griego moderno, portugués y español.

Si, por ejemplo, entramos en el handbook de la asignatura de español, vemos que durante la carrera, muchos exámenes se basan en traducciones directas e inversas de textos literarios actuales, de la Edad Media o del Siglo de Oro.

2. University of Cambridge (Reino Unido)

La Universidad de Cambridge nos ofrece el título de Modern and Medieval Languages y nos lo vende así a los traductores:

For a small number of graduates, the degree is more directly vocational: they become professional linguists (translators or interpreters), usually after further specialised training.

Vemos que en el tercer año hay que hacer un proyecto y que puede ser de traducción:

In the third year, you spend at least eight months abroad, during which time you prepare a project that counts as one sixth of your final mark. This can be a dissertation, a translation project, or a linguistics project.

La oferta lingüística ofrece la posibilidad de combinar dos o más lenguas a elegir entre francés, alemán, italiano, portugués, ruso, español, latín, griego clásico, árabe, hebreo, persa, catalán, holandés, griego moderno, ucraniano, occitano medieval y neolatín.

3. Imperial College London (Reino Unido)

Todos los títulos que he visto son de ingeniería y ciencias. Me ha sorprendido que en algunos títulos se pueden elegir asignaturas relacionadas con francés o alemán aplicado a lo que están estudiando.

Tengo que confesar que pensaba que esta universidad ofrecía algo más de traducción, después de haber visto este verano el curso de traducción audiovisual tan completo que ofertaban.

Ahora bien, he dicho que no me iba a meter en ello, pero por si queréis echarle un vistazo, sí que tienen un máster de traducción (por supuesto, científico-técnica), el MSc in  Scientific Technical and Medical Translation with Translation Technology. Destaco que tiene entre sus optativas algunas asignaturas de TAV, como Subtitling y Dubbing and voiceover

4. ETH Zürich – Swiss Federal Institute of Technology Zürich (Suiza)

El nombre ya lo dice todo. Nada de traducción ni de idiomas por ninguna parte.

5. University College London (Reino Unido)

Aquí sí que hay oferta de idiomas. Tenemos la posibilidad de estudiar Checo, holandés, finés, francés, lenguas asiáticas, lenguas africanas, alemán, latín, griego, hebreo, islandés, italiano, polaco, rumano, ruso, serbio, croata, español, eslovaco, ucraniano.

No hay ninguna asignatura específica de traducción, son todas de lengua y de cultura de la lengua que se estudia.

6. University of Edinburgh (Reino Unido)

Aquí las lenguas a elegir son: Árabe, persa, lenguas celtas, chino, lenguas clásicas, inglés, francés, alemán, español, italiano, japonés, ruso, escocés, estudios islámicos y de Oriente Medio y estudios escandinavos.

De entre todas he elegido el alemán, por ejemplo, y dice que en el cuarto año:

You will take language classes in essay writing, spoken German and translation

Además, aunque esté claro que no es un título específico de traducción, que sabemos que es algo (¿casi?) inexistente en Reino Unido, nos deja entrever la posible salida al mundo de la traducción:

You can also use your language skills more directly for translation, teaching or research.

 

7. London School of Economic and Political Science (Reino Unido)

Igual que la número 4, la pongo porque está en la lista, pero está especializada en otra rama. Ni rastro de traducción, como era de esperar.

8. École Polytechnique Fédérale de Lausanne (Suiza)

Tiene una gran variedad de titulaciones disponibles, pero ninguno que tenga que ver con idiomas o traducción, al menos que haya visto. No me sorprende leyendo el nombre.

9. Karolinska Institutet (Suecia)

Universidad especializada en medicina. Nada que añadir.

10. Ludwig-Maximilians-Universität München (Alemania)

Si mi alemán no me falla (que suele hacerlo con bastante frecuencia), ofrecen inglés, alemán, griego, italiano, japonés, lenguas eslavas y escandinavas y latín.

He entrado, por ejemplo, en el título de Italianistik y le dan importancia a la traducción de textos:

Der Studiengang Italianistik im Bachelor Hauptfach bietet neben der Vermittlung allgemeiner Fähigkeiten in Informationsbeschaffung und Datenrecherche eine fundierte sprachpraktische Ausbildung im Italienischen, die die Bereiche Grammatik, Textproduktion und Textverständnis, orale Kompetenz und Übersetzungskompetenz umfasst, sowie ein kombiniertes fachwissenschaftliches Profil aus literaturwissenschaftlichen und linguistischen Studienanteilen.

Después de ver esto, ¿qué pensáis? Tengo entendido que importancia a la traducción como estudios de grado (o antigua licenciatura) se le da en España, Alemania e Italia, pero, ¿por qué las catalogadas como diez mejores universidades europeas no tienen en cuenta apenas la traducción? ¿Deberíamos meter la traducción dentro de un grado de Modern Languages o en un máster, como hacen en otros países? ¿Cuál es, a vuestro parecer, la mejor universidad de traducción? Por supuesto, no estoy hablando de ninguna de estas.  Me han hablado muy bien de Trieste y de Heidelberg, pero estoy segura de que hay mejores. 

Anuncios

5 thoughts on “¿Traducción en las mejores universidades?

  1. Yo estudié traducción e interpretación en Innsbruck, en Austria, y también es muy buen curso, con un propio edificio y una biblioteca dedicada a la traducción. Claro, como está en el centro de Europa, y muchas nacionalidades pasan por allí, la gente es conciente de la importancia que tiene la traducción. Una recomendación!

    • ¡Hola!
      Es una aportación muy interesante porque tenía conocimiento de esa universidad pero no sabía que era tan grande. Le he estado echando un vistazo y se ve enorme. También he visto el catálogo de la biblioteca y es de lo más completo, con libros en muchos idiomas y de temáticas muy específicas dentro de la traducción y la lingüística.
      ¡Que suerte haber tenido la oportunidad de estudiar allí!
      Muchas gracias por tu comentario y un saludo,

      Laura.

  2. ¡Hola! Soy una estudiante de Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco y he estado siguiendo vuestros blogs fielmente durante los últimos meses. Hoy he decidido dar el paso de crear el mío propio y este es el enlace: http://www.olatztranslatesandinterprets.com/
    Estaría muy agradecida y me ayudarías a difundirlo y que compartamos nuestras cosas de aquí en adelante. 
    ¡¡¡Muchas gracias y hasta pronto!!!

  3. ¡Hola!

    Creo que puedo arrojar un poco de luz al tema Reino Unido. Actualmente vivo allí, soy traductora y tengo amigos traductores. La razón principal de que aquí no exista una carrera llamada Traducción a secas es que la gente primero se especializa en algo y luego aplica los métodos en un máster, lo cual tiene su lógica.

    El mundo laboral me ha enseñado que los mejores traductores vienen de un campo de especialización concreto, y lo mismo el mundo académico. Estudié traducción y filología francesa en la UAB y tengo que reconocer que aprendí mucho más estudiando filología… Por otro lado, casi todos mis compañeros que lo han cursado reconocen que haber estudiado un máster en traducción les ha aportado un nivel considerablemente mayor que en la licenciatura, y ahí meto tanto a los que estudiaron el Máster de Traducción Audiovisual en la UAB como los que han venido a Westminster o se han ido a Bruselas a especializarse.

    Por todo ello, creo de corazón que lo ideal es estudiar sobre el tema que a uno le apetezca y luego cursar un máster en traducción, si esa es la vía que quieren tomar. Es mucho más enriquecedor y al final resulta más fácil llegar a ser especialista, que es lo que realmente interesa.

    Un saludo desde Londres.

    Alicia

    • ¡Hola, Alicia!

      Creo que es un punto de vista muy interesante. Traducción e Interpretación es una carrera en la que lo ves todo pero no profundizas en nada. Creo que si tienes claras las ideas desde un principio es una vía muy buena estudiar la carrera de la especialidad de traducción a la que te quieres dedicar y luego hacer un máster de traducción. De hecho, sé de mucha gente que ha estudiado traducción y luego derecho, medina, ingeniería o cualquier carrera relacionada con la especialidad a la que se quieren dedicar por falta de base (por el poco tiempo, claro está) que se les ha dado en la carrera.

      Muchas gracias por tu comentario y un saludo desde Portsmouth,

      Laura.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s